<Header>
<Author: 李紳>
<Title: 憫農>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Sympathy for the Peasants>
<BookPage: 172-173>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
鋤禾日當午，
汗滴禾下土。
誰知盤中餐，
粒粒皆辛苦。
<End Poem>
<Translation>
When crops are worked at noon, 
It is sweat that moistens the soil.
Who stops to think, before a bowl of food, 
That every grain comes only through $long$ toil?
<End Translation>
<Formatted Translation>
When crops are worked at noon, 
It is sweat that moistens the soil.
Who stops to think, before a bowl of food, 
That every grain comes only through $long$ toil?
<End Formatted Translation>